Интервал между буквами (Кернинг):
«Литературный перекресток» (6+)
17.11.2021
16 ноября детская библиотека № 2 в группе «Звезды креатива» в социальной сети «ВКонтакте» (https://vk.com/zvezdi_creativa) познакомила пользователей с очередным выпуском рубрики «Литературный перекресток».
Новый выпуск рубрики рассказал интересные факты о творчестве известного писателя и переводчика Бориса Владимировича Заходера. Гости и подписчики сообщества узнали, что, работая над переводом сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», Заходер придумал несколько оригинальных названий, которые на его взгляд лучше бы подошли этой книге: «Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии». Но литературная традиция все же победила, и переводчик оставил привычное название.
Пользователям рассказали, что в первом издании сказки А. Милна «Винни-Пух» на русском языке, вышедшем в журнале «Мурзилка» в 1958 году, главный герой носил имя «Мишка-Плюх». Именно такое имя дал ему Борис Заходер. И только в последующих изданиях на русском языке Мишка-Плюх превратился в привычного нам сейчас Винни-Пуха.
Снимок экрана. Фрагмент мероприятия
Снимок экрана. Фрагмент мероприятия